1941 -1945.RU

Главная

Предыстория

Галерея

1944

Краткое описание Великая Отечественная Война

Герои Советского Союза

Десять ударов Советской армии и другие операции

Биографии полководцев:

Песни военных лет

 

Словарь немецкого военного жаргона. Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек Ауэрбах Т.Д.

 

Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек. Посвящен, теме военного жаргона. В начале 1942 года, был выпущен второй и, к большому сожалению, последний словарь на немецком языке Т.Д. Ауэрбаха. Предисловие было подписано редактором - Н.Биязи, являющийся начальником Военного факультета, он и сам немного увлекался военным жаргоном, понимая всю его сущность и пропагандистское значение. Пользователи словаря - военные переводчики, так же принимали активное действие в пропагандистской войне с последователями Гитлера, прекрасно зная о том, что руководители факультета придают большое значение к таким изданиям, как словарь Ауэрбаха. Уже около двух лет снимки разбросаны по сети, но все-таки формат карманных размеров и время - одержали победу, хотя качество и не очень, зато содержание куда лучше. Последнее издание уж точно будет востребовано, историкам, политологам, и филологам.

Так именуются:

гитлеризм:
Braune Pest – коричневая чума;

нацистская сволочь:
Nazibandit – нацистский бандит,
Nazibestie – нацистская скотина,
Nazihund – нацистская собака,
Nazischuft – нацистский подлец,
Nazischurke – нацистский мерзавец,
Nazispitzbube – нацистский негодяй,
Nazi – наци (ругательная кличка)
Naziote – нацист, нацидиот,
Affenjacke – коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);

гитлеровская грабьармия:
Raubarmee – грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken – „саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier – стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister – генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),
Fackeltrager – „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie – гитлеровская сволочь,
Hitlerhund – гитлеровская собака,
Leichenfledderer – спец по ограблению трупов,
Attila – немец-изверг (Аттила – вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
Einbrecher – грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat – фаш. воздушный пират,
Bandit – бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut – фашистская сволочь,
Hunne – гунн, убийца, немец,
Kannibale – дюдоед, нацист, каннибал,
Marodebruder – мародер-фашист,
Menschenfresser – людоед-фашканнибал,
Vandale – немец, разрушитель, вандал;

завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkonig – „король вшей“; „вошевод“,
Verlauster – завшивленный,
Laushund – „вшивая собака“;

гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder – педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schurzenjager – бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln – „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Schander – насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege – доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero – поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere – „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfu? – „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter – поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscasar – „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling – Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) – символ предателя, Иуды,
Lugenminister – министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe – „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede – „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung – бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber – продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse – фашистская продажная печать,
Gobbelsdreh – „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh – махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами – немцам, баварцами – пруссаками и т. д.
Sauprei? – прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),
Sauschwab – грязный шваб,
Schmalzbayer – жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками – баварцам),
Schmalzprei? – грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами – пруссакам),
Schnapsprei? – пьяный пруссак,
Piefke – немчура (ругат. кличка, данная австрийцами – немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs – япошка (японец),
Makkaronifresser – „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; Hollenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Schei?e; Schei?kerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ – Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи

1 февраля 1942 г.
„Лесное“

 

 

 

 

 

 ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА 1941-45      У нас есть специальные предложения по продаже квартиры в Барыковском переулке. . Заинтересованы в приобретении земельного участка в поселке на Минском шоссе? . Самые правильные цены на квартиры в жилом комплексе около метро Добрынинская только у нас на сайте.